Реквизиты иностранной компании пример

Содержание
  1. Карточка предприятия: понятие и актуальные образцы – SPRINTinvest.RU
  2. Что такое карточка предприятия?
  3. Для чего нужна карточка предприятия?
  4. Реквизиты карточки предприятия
  5. Образец карточки предприятия для ООО
  6. Образец карточки предприятия на английском языке
  7. Реквизиты предприятия: сведения, которые должны быть у каждого
  8. Образец реквизитов
  9. Где найти и как передать реквизиты юр лица
  10. Правила размещения в бланках документов
  11. Инн на английском языке и другие юридические и финансовые сокращения
  12. Особенности передачи терминов
  13. Способы перевода
  14. Финансовые аббревиатуры с переводом
  15. Передача форм собственности предприятий
  16. Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью
  17. ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?
  18. Некоторые сокращения экономических терминов
  19. Банковские данные
  20. Перевод адреса
  21. Другие общепринятые сокращения в деловой переписке
  22. S.W.I.F.T и IBAN
  23. Российский банк
  24. Иностранный банк
  25. Примеры кодов IBAN
  26. Как перевести деньги от частного лица в иностранный банк
  27. :
  28. Еще почитать:
  29. Как перевести реквизиты компании на английский (с примером)
  30. Разбор на примере
  31. Почему OOO, а не LLC?
  32. Примеры перевода организационно-правовых форм
  33. Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
  34. Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
  35. А теперь разберемся с реквизитами банка
  36. А вот с адресом все не так сложно, хотя..
  37. Вместо заключения

Карточка предприятия: понятие и актуальные образцы – SPRINTinvest.RU

Реквизиты иностранной компании пример

Задача сегодняшней публикации – дать развернутое изложение практических аспектов создания и использования карточек предприятий, а также предоставить руководителям и менеджерам хозяйствующих субъектов готовые образцы соответствующих документов.

Сегодня мы узнаем, что такое карточка предприятия, каково ее назначение, какие различия в ее составлении и заполнении наличествуют применительно к различным организационно-правовым формам предприятий.

Желающие могут скачать бесплатно образцы карточек предприятия различных типов по ссылкам, представленным в конце публикации.

Краткое видео о том, что собой представляет карточка предприятия, смотрите ниже.

Что такое карточка предприятия?

Карточка предприятия – это документ, содержащий набор индивидуализирующих предприятие данных, используемый в хозяйственном обороте для идентификации и позиционирования соответствующего субъекта хозяйствования.

В отношениях между коммерческими организациями карточки предприятия выполняют ту же функцию, что и визитки в процессе общения между людьми, поэтому часто их именуют визитными карточками предприятия.

Фото 1. Образец карточки унитарного предприятия

Поскольку значительный объем информации в карточке составляют банковские реквизиты, их в обиходе принято еще именовать банковскими карточками предприятия.

Карточки предприятия обычно оформляются на листах формата А4 либо на фирменных бланках.

Нередко в их оформлении используют логотипы, торговые марки и товарные знаки предприятия, а также другие элементы, выполняющие декоративную функцию.

Приведенные данные визируются подписью руководителя организации и удостоверяются печатью.

Аккуратно оформленная и правильно заполненная карточка предприятия способна вызвать доверие у бизнес-партнеров и контрагентов еще до начала построения каких бы то ни было партнерских отношений.

Для чего нужна карточка предприятия?

Первое касание в хозяйственном обороте между компаниями или фирмами обычно сопровождается обменом карточками предприятия.

И та, и другая сторона смогут внести соответствующие данные в свои базы, а в дальнейшем перепроверить полученную информацию через доступные источники.

Указание недостоверной информации способно уже на старте приостановить активное развитие отношений и сказаться на деловой репутации предприятия.

Фото 2. Доверительные отношения между партнерами основаны, порой, на малоприметных деталях. Обмен карточками предприятий — одна из таких «мелочей»

Это хороший стимул для руководителя организации, чтобы отнестись к заполнению карточки ответственно.

Информация о предприятии важна для автоматизации процесса составления бухгалтерских, транспортных и прочих документов, которые требуются в коммерческих отношениях.

Без карточки предприятия будет невозможно выставить счета, заполнить корректно накладные, произвести безналичное перечисление денежных средств или отправить товары получателям во исполнение соответствующих обязательств.

Это связано с использованием специальных программных продуктов, «заточенных» на оперирование точными данными о коммерческих организациях.

Этика делового общения требует немедленного уведомления партнеров об изменениях в содержании информации, включенной в карточку.

В этом заинтересовано и само предприятие, поскольку некорректное заполнение соответствующих полей в банковских документах может привести к полному ступору документооборота и движения денежных средств.

Реквизиты карточки предприятия

Строгого перечня данных, подлежащих включению в карточку предприятия, не существует. Большинство предприятий руководствуется при ее составлении собственными соображениями удобства и функциональности.

Между тем, есть реквизиты, без которых она теряет всякий смысл (юридический адрес, расчетный счет и некоторые другие).

Анализ десятков карточек субъектов хозяйствования позволяет выделить следующие типы обязательных к заполнению данных:

  • наименование предприятия;
  • юридический, почтовый и фактический адреса компании (если они разнятся; если нет – достаточно юридического);
  • сведения об электронной почте и представительстве в Интернете (адрес сайта);
  • данные о ключевых должностных лицах предприятия – директоре и главном бухгалтере (ФИО, контактные телефоны);
  • банковские реквизиты (наименование банка, расчетный и корреспондентские счета);
  • регистрационные данные (номер свидетельства о регистрации в налоговой инспекции, ИНН, ссылки на учредительные документы – устав и договор, а также сведения из федеральных регистров всех типов: ОКВЭД, ОКПО, ОГРНИП, ОГРН, БИК, КПП и проч.).

К этим данным можно присовокупить все, что руководитель коммерческой организации посчитает нужным и полезным сообщить о себе своим партнерам.

Образец карточки предприятия для ООО

Карточки предприятий, зарегистрированных в самой популярной среди предпринимателей форме общества с ограниченной ответственностью (ООО), содержат те же поля, что и карточки всех прочих предприятий.

Едва ли не единственное отличие – необходимость указания полного и сокращенного наименования.

Карточку предприятия ООО желательно оформить на бланке с фирменной символикой, подписать руководителю и заверить подпись гербовой печатью.

Образец такого документа представлен ниже.

Фото 3. Образец карточки предприятия, зарегистрированного в форме ООО

Карточки предприятий, зарегистрированных в других организационно-правовых формах (ОАО, ЗАО, АО, УП), а также карточки индивидуальных предпринимателей каких бы то ни было существенных отличий от вышеприведенных не имеют.

Главное помнить, с какой целью она составляется и кому планируется предоставить содержащуюся в ней информацию.

Образец карточки предприятия на английском языке

Предприятиям, активно занимающимся внешнеэкономической деятельностью, имеющим выход на зарубежных партнеров, необходимо иметь дубликат карточки на английском языке.

По форме она ничем не отличается от обычной, если не считать особенностей указания данных, свойственных европейским и американским традициям.

Образец карточки предприятия на английском языке представлен ниже.

Фото 4. Образец карточки предприятия, заполненной исключительно на английском языке

Фактически мы перевели на английский язык карточку гипотетического ООО, описанную ранее.

Если деловые контакты не ограничиваются лишь англоговорящими партнерами, имеет смысл подумать о создании карточек предприятия и на других языках (немецком, французском и так далее).

Подобная «забота» о деловых партнерах никогда не пропадет даром. Представители иностранных компаний смогут оценить подобную учтивость и предусмотрительность по достоинству.

Рассмотренные в настоящей статье примеры карточек предприятия (ООО, на английском языке) можно совершенно бесплатно скачать по ссылкам, представленным ниже:

[1]. Карточка предприятия для ООО  [2]. Карточка предприятия на английском языке 

Источник: https://sprintinvest.ru/kartochka-predpriyatiya-ponyatie-i-aktualnye-obrazcy

Реквизиты предприятия: сведения, которые должны быть у каждого

Реквизиты иностранной компании пример

Реквизиты организации — это данные, позволяющие идентифицировать конкретного хозяйствующего субъекта, а затем взаимодействовать с ним. Набор закодированных в цифровой форме сведений компании получают при регистрации. Разберемся, какие реквизиты фирмы считаются обязательными.

Обязательная открытая информация о юридическом лице, которая может использоваться органами власти, контрагентам, партнерами по бизнесу и самими предприятиями для оформления соответствующих документов, включает следующие данные:

  • полное и сокращенное наименование;
  • юридический адрес — адрес, по которому зарегистрирована компания. Может не совпадать с местом, где фактически осуществляется деятельность. Туда обязательно должны входить почтовый индекс, наименование местности, улица (ул.) и номер строения;
  • контактная информация — номер телефона, факса, e-mail;
  • основной государственный регистрационный номер (ОГРН). Присваивается при регистрации записи о создании юридического лица в единый реестр юрлиц, состоит из 13 символов;
  • идентификационный номер налогоплательщика (ИНН). Выдается ИФНС, если получатель — юридическое лицо, то содержит 10 символов;
  • код причины постановки на учет в ИФНС (КПП). Присваивается только организациям вместе с ИНН, состоит из 9 знаков;
  • код из Общероссийского классификатор предприятий и организаций (код ОКПО). Получают в территориальном подразделении Росстата, код помогает определить сферу деятельности организации;
  • код по Общероссийскому классификатору видов экономической деятельности (по ОКВЭД). Подбирается по классификатору компанией самостоятельно, можно выбрать несколько кодов;
  • сведения о расчетном счете, корреспондентском счете банка, где он открыт, БИК этого банка. Информацию выдает обслуживающая банковская организация при подписании договора с компанией. Информацию раскрывать надо не всегда, например, в трудовых договорах ее можно опустить, а в договорах на поставку товаров клиентам без нее никак не обойтись.

Дополнительно контрагентам и органам власти могут понадобиться и другие реквизиты юридического лица. Например, страховщики и банки обязательно информируют о выданной лицензии. Некоторые работодатели сообщают заинтересованным лицам регистрационный номер в ПФР.

Компании также по собственному усмотрению, а иногда и в обязательном порядке, если это предусмотрено законодательством, представляют коды по ОКАТО (Общероссийскому классификатору объектов административно-территориального деления), ОКОГУ (Общероссийскому классификатору органов госвласти и управления), ОКОПФ (Общероссийскому классификатору организационно-правовых форм), ОКФС (Общероссийскому классификатору форм собственности). В некоторых случаях еще указывают ФИО руководителя и бухгалтера организации.

Образец реквизитов

Полное наименование организацииОбщество с ограниченной ответственностью «Весна»
ЮРИДИЧЕСКИЙ АДРЕС123456, г. Москва, ул. Подвойского, д. 14, стр. 7
Почтовый адрес123456, г. Москва, ул. Подвойского, д. 14, стр. 7
ИНН7712345678
КПП779101001
БИК044521234
Р/С40702810123450101230 в Московский банк ПАО Сбербанк г. Москва
К/С30101234500000000225
ОКПО12345678
ОКАТО87654321000
ОКВЭД (основной)18.15
ОГРН1047712345678
Генеральный директорПетров Сергей Петрович
Электронная почтаinfo@vesna.ru
Телефон+749512345678
Сайтwww.vesna.ru

Где найти и как передать реквизиты юр лица

Для того чтобы найти реквизиты, нужно знать как минимум наименование или ИНН организации (например ИП — индивидуального предпринимателя или ООО — общества с ограниченной ответственностью). Все сведения о контрагенте можно найти в выписке из ЕГРЮЛ. Такая услуга доступна на сайте Налоговой службы России и в иных, в том числе платных, сервисах.

В то же время компании заботятся о том, чтобы вся информация о них была общедоступной. Поэтому почти всегда размещают реквизиты на официальных страницах в интернете — в разделе «О компании».

Посмотрим образец реквизитов организации на примере ПАО Сбербанк. Картинка ниже — официально опубликованная на сайте кредитной организации информация.

В сокращенном варианте Сбербанк показывает свои реквизиты вот так:

Правила размещения в бланках документов

Всю необходимую информацию организации всегда указывают в договорах и на бланках. Согласно ГОСТ, реквизиты могут размещаться в двух вариантах: в левом углу либо по центру листа. Поэтому образец бланка организации с реквизитами может выглядеть по-разному.

Вариант 1. Реквизиты предприятия размещены слева.
Вариант 2. Размещение реквизитов по центру.
Какой из этих шаблонов будет использоваться, решает сама компания. Главное, чтобы реквизиты были хорошо видны и в них не было ошибок. Также обращаем внимание, что разрешается дублировать реквизиты на русском и английском (другом иностранном) языках.

Источник: https://ppt.ru/art/ooo/vse-rekvizity

Инн на английском языке и другие юридические и финансовые сокращения

Реквизиты иностранной компании пример

Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий.

Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка.

Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия.

    К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Финансовые аббревиатуры с переводом

Сокращенныйтермин на русскомПолное наименованиеСокращенный вариант в переводеПолное значение в переводе
БИКБанковский Идентификационный КодBICBank Identification Code
ИННИдентификационный Номер НалогоплательщикаITNIndividual Taxpayer Number
СНИЛССтраховой Номер Индивидуального Лицевого СчётаInsurance Number of Individual Ledger Account
ОГРНИПОсновной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального ПредпринимателяPSRNSPPrimary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

ОКПООбщероссийский Классификатор Предприятий и ОрганизацийOKPOAll-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
ОКОНХОбщероссийский Классификатор Отраслей Народного ХозяйстваOKONKhAll-Russian Classifier of Economy Branches
ОКВЭДОбщероссийский Классификатор Видов Экономической ДеятельностиOKVEDAll-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках – краткое название на английском).

  • АО – Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО – Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО – Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО – Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии – Sole Trader и американской – Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет.

Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры.

Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика – Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском – Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке – Primary State Registration Number (OGRN).

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, – Business to business – Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT – Value added tax – НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO – Purchase order – Заказ на покупку
  • MSRP – Manufacturer’s suggested retail price – Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI – Net operating income – Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами.

Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.).

В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково – Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод – RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д.

В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.

), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) – например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Источник: https://lim-english.com/posts/inn-i-drugie-sokrashcheniya/

S.W.I.F.T и IBAN

Реквизиты иностранной компании пример

Валютные платежи – что это? Загадочные S.W.I.F.T и IBAN.

Российский банк

В российском банке Вам (Вашей компании) откроют ДВА валютных счета:

– основной расчетный счет

– транзитный валютный счет

Своим контрагентам за рубежом Вы будете сообщать только номер транзитного валютного счета.

Для чего это сделано? Государство сразу забирает 50% валютной выручки. Т.е. Вам отправили 100 долл, на транзитный валютный счет, с него 50 долл. будут переведены на основной валютный счет, а еще 50 долл. будут принудительно конвертированы в рубли и переведены на рублевый расчетный счет.

В течении 15 дней после поступления денег Вашей компании необходимо предоставить валютному контролю в банке документы, объясняющие поступление валюты. Если не успели – упс…., государство Вашу компанию оштрафует на всю сумму валютной выручки, т.е. и 50 долл и рубли по курсу уйдут в бюджет.

Вот такие плавила.

Если сумма от одного западного контрагента не привысила 50 000 долл, то паспорт сделки можно не открывать.

Иностранный банк

У иностранного банка, как и российского, есть свой идентификатор, он называется S.W.I.F.T (аналог российского БИК).

SocietyforWorldwideInterbankFinancialTelecommunications – Сообщество всемирных межбанковских финансовых телекоммуникаций.

SWIFT — кооперативное общество, созданное по бельгийскому законодательству, принадлежащее его членам — более чем 9000 банкам из 209 стран (на 2010 год).

SWIFT – может иметь длину или 8 или 11 символов. Последние три символа (9-й, 10-й и 11-й) – код филиала банка, если он есть. Если код банка состоит из 8 символов (т.е. филиалов нет), недостающие символы заполняются знаком Х (в самом коде банка их может и не быть, но при переводе их указать надо).

Это один и тот же SWIFT для банка= NWBKGB2L = NWBKGB2LХХХ

Для внесения данных вначале лучше использовать SWIFT, тогда система переводов найдет полное правильное наименование банка. Если ввести название банка из выставленного счета на оплату, система переводов может и не найти данного банка, т.к. там он может быть указан в сокращенном виде.

Например :)

Natwest Bank (указано в счете на оплату) = на самом деле это National Western Bank (надо указать полностью при переводе средств), правильное название банка будет найдено автоматически при указании правильного SWIFT.

В западном банке используется два вида счетов – для внутренних переводов (короткий цифровой) и для внешних переводов, так называемый IBAN-код (буквенно-цифровой код)

IBAN (InternationalBankAccountNumber), – международный номер банковского счёта. Введение кода IBAN было изначально предназначено для стандартизации межбанковских расчётов на территории ЕС, но сейчас он применяется и в других странах мира.

Формат кода IBAN включает

  • 1–2 символ — код страны, где находится банк получателя
  • 3–4 символ — контрольное уникальное число IBAN
  • 5–34 символ — внутригосударственный номер счёта, включающий как сам номер счёта, так и признак банка получателя (в том числе код филиала банка). Длина и содержание этой части IBAN зависит от выбора конкретной страны.

Длина IBAN не может превышать 34 знака.

Примеры кодов IBAN

СтранаISO-код страныОбщая длина IBAN Пример IBAN code
АндорраAD24AD1200012030200359100100
АвстрияAT20AT611904300234573201
БельгияBE16BE68539007547034
БолгарияBG22BG46BFTB76301475624821
Босния и ГерцеговинаBA20BA391290079401028494
ВеликобританияGB22GB29NWBK60161331926819
ВенгрияHU28HU42117730161111101800000000
ГерманияDE22DE89370400440532013000
ГрецияGR27GR1601101250000000012300695
ГибралтарGI23GI75BARC000000007099453
ДанияDK18DK5000400440116243
ИсландияIS26IS140159260076545510730339
ИрландияIE22IE29BOSI93115212345678
ИспанияES24ES9121000418450200051332
ИталияIT27IT60X0542811101000000123456
КипрCY28CY17002001280000001200527600
ЛатвияLV21LV80PARX0000435195001
ЛитваLT20LT121000011101001000
ЛихтенштейнLI21LI21088100002324013AA
ЛюксембургLU20LU280019400644750000
МаврикийMU30MU17BOMM0101101030300200000MUR
МакедонияMK19MK07300000000042425
МальтаMT31MT84VALL011000012345MTLCAST001S
МонакоMC27MC9320041010050500013M02606
НидерландыNL18NL91FTSB0417164300
НорвегияNO15NO9386011117947
ПольшаPL28PL27114020040000300201355387
ПортугалияPT25PT50000201231234567890154
РумынияRO24RO49RNCB1B31007593840000
Сан МариноSM27SM88X0542811101000000123456
Сербия и ЧерногорияCS22CS73260005601001611379
СловенияSI19SI56191000000123438
СловакияSK24SK3112000000198742637541
ТунисTN24TN5914207207100707129648
ТурцияTR26TR330006100519786457841326
ФинляндияFI18FI2112345600000785
ФранцияFR27FR1420041010050500013M02606
ХорватияHR21HR1210010051863000160
ЧехияCZ24CZ65080000001 92000145399
ШвецияSE24SE3550000000054910000003
ШвейцарияCH21CH9300762011623852957
ЭстонияEE20EE382200221020145685
КазахстанKZ20KZ75 125K ZT20 6910 0100

Как перевести деньги от частного лица в иностранный банк

Конечно, нужно знать реквизиты.– название банка– SWIFT (международный код банка)– IBAN (номер счета для международных переводов)– владелец счета, т.е. кому принадлежит счет

– получатель перевода (обычно совпадает с владельцем счета)

Примечание: лучше платить на реквизиты счета в банке (bank details), чем кредитной картой. Если Вы ошиблись в реквизитах – то деньги вернутся максимум через 1-2 дня. Если Вы платите картой, то возврат денег идет по правилам VISA/MasterCard, т.е. через 30 дней.

Для платежа во Францию через интернет-банкинг просто реквизитов платежа недостаточно, нужны дополнительные знания, как это сделать. Платеж во Францию идет по французским национальным законам идентификации банка. Нужно забыть про SWIFT и начать “потрошить” IBAN – там есть вся информация для платежа.

Вот например, реквизиты французского банка в Антибах:

INSTITUT PREVERTCREDIT LYONNAISIBAN: FR6630002032310000072700T12

SWIFT : CRLYFRPP

Смотрим IBAN = FR66 30002 (Code etablissement = БИК банка) 03231 (Code guichet = код отделения) 0000072700T12 (номер счета в банке). И соответственно в интернет-банкинге форма полей для Франции сделана немного по-другому.

Таким образом, структура кода IBAN для Франции такая (всего 27 символов)

1-2 символ – FR3-4 символ – контрольное число5-9 символ – код французского банка БИК, 5 символов10-14 символ – код подразделения банка, 5 символов

15-27 символ – номер счет в банке, 13 символов

Сравните реквизиты банка в Италии (для Мальты, Великобритании и пр. будет аналогично), реквизиты банка во Франции и как заполняются поля при оформлении перевода.

ИталияФранция
Accademia ItalianaBanca di SalernoIBAN: IT92T0856115201000030011128SWIFT: CCRTIT2T91AINSTITUT PREVERTCREDIT LYONNAISIBAN: FR6630002032310000072700T12SWIFT : CRLYFRPP
Владелец счета: Accademia ItalianaНазвание банка: Banca di SalernoБИК: CCRTIT2T91AНомер счета: IT92T0856115201000030011128Владелец счета: INSTITUT PREVERTНазвание банка: CREDIT LYONNAISБИК: 30002 | 03231 (тут будет два поля)Номер счета: 0000072700T12

Т.е. французские клиенты отправляют банковские реквизиты в международном формате (как и положено), но сам перевод делается по французским национальным правилам.

:

1. Если в коде IBAN есть вся информация (страна, банк, счет), можно ли перевод отправить, зная только этот код? Нет, нельзя, нужно еще как минимум знать получателя, анонимные переводы запрещены
2.

В России для корректного перевода должно быть 100% все правильно указано. Для перевода в западный банк может быть не критичной ошибка в 1 букву в наименовании получателя, с вероятностью 70%-80% перевод пройдет (банк зачислит на счет).

Почему так? Больше доверия клиентам и есть судебная система, что бы наказать, если это было сделано умышлено

При отправке денежного перевода за границу для физических лиц в России есть ограничения.

  • в случае если сумма перевода превышает 5000 долларов США, то перевод осуществляется со счета (с февраля 2014 открытие счета обязательно) по вкладу с обязательным предоставлением документов, подтверждающих целевое назначение перевода
  • переводить деньги самому себе на счет в западном банке можно только, если российская налоговая инспекция уведомлена об открытии счета в западном банке (иначе российский банк перевод не отправит без справки из налоговой инспекции)
  • родственники могут переводить друг другу без ограничений
  • физические лица-нерезиденты могут осуществлять переводы денежных средств без ограничений.

И банк возьмет себе комиссию.

Плюс банк себе может взять деньги за дополнительные услуги, например, что бы на счет в западном банке пришла именно та сумма, которая Вы хотите туда отправить.

И это не шутка, платеж может идти через цепочку банков, Вы отправили доллары, а конечный банк принимает только евро = значит сначала деньги поступят в банк-партнер, которым примет доллары, сделает их конвертацию в евро, отправит в конечный банк-получатель и себе еще комиссию оставит.

Вариант 1  (самый простой), идете в отделение Сбербанка и оформляете перевод. Через Сбербанк-онлайн сделать нельзя, только лично в отделение.

Вариант 2 через интернет-банк банка, который позволяет это делать, например «Альфа-клик» в Альфа-банке

Вариант 3 через электронные деньги, например Яндекс.Деньги Следует отметить, что электронные деньги в основном предназначены для платежей, а не для хранения. Это не банковская структура и степень зашиты там ниже.

Еще почитать:

Юридические лица: ООО – общество с ограниченной ответственностью ЗАО – закрытое акционерное общество ОАО – открытое акционерное общество (при количестве участников более 50 – обязательная форма) КПП (код причины постановки на учет) – есть ИНН – присва…

Основные вопросы с форумов по оформлению Генерального директора. Вопрос: С какой даты Генеральный директор вступает в должность при смене директора? С даты протокола собрания участников общества или с даты внесения данных в ИФНС  (на 3-5 дней …

Что такое внешнеэкономическая деятельность?     Еще почитать:

Как говорит нам Википедия – под должной осмотрительностью понимается принятие комплекса мер и действий, направленных на получение необходимой и достоверной информации о потенциальном контрагенте. Как бы государственной регистрации контрагента недостаточно. Оп…

В соответствии со ст. 34 Федерального закона от 08 февраля 1998 года N 14-ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» : Статья 34. Очередное общее собрание участников общества проводится в сроки, определенные уставом общества, но не реже чем один …

При смене Генерального директора есть несколько “подводных камней”. Причем к сожалению, не несколько, а целая горка. Так сказать, пробелы в законодательстве. Основные статьи можно почитать тут: Как стать Генеральным директором Как уволиться с…

Смена юридического адреса. Какие нужны документы для нотариуса и для налоговой инспекции. Юридический адрес — термин (словосочетание), укоренившийся в деловом обиходе в Российской Федерации — России, однако, не определенный в её законодательстве. …

Стать Генеральным директором очень просто. Решили учредители/участники общества, что им нужен новый директор – пригласили Вас – за неделю всё оформили. Вот Вы и Генеральный директор. Кабинет, секретарь-блондинка (ладно, пусть брюнетка – как на картинк…

Уволиться с должности Генерального директора – задача намного сложнее, чем им стать. Вариантов, собственно, несколько.   Решение участников общества (п.2 ст. 278 ТК РФ) Решение Генерального директора, учредители СОГЛАСНЫ Решение Генерального директо…

Для чего нужен филиал юридического лица? Согласно ГК РФ статья 55: Представительством является обособленное подразделение юридического лица, расположенное вне места его нахождения , которое представляет интересы юридического лица и осуществляет их з…

Источник: https://titovsergei.ru/yuridicheskie-lica/s-w-i-f-t-i-iban.html

Как перевести реквизиты компании на английский (с примером)

Реквизиты иностранной компании пример

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения.

Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода.

Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

ООО «Экспресс» Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118 ИНН 7839078339 КПП 783901001 ОГРН 1177847045750 Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк» К/с 30101810145250000974

БИК банка 044525974

ООО ExpressBusiness address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom.

2НPostal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192 Corr. acc. 30101810145250000974

RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам.

К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.

Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank

Примеры перевода организационно-правовых форм

Форма Английский перевод
ПолностьюСокращенно
АО “Экспресс”Joint-Stock Company ExpressAO Express
ОАО “Экспресс”Open Joint-Stock Company ExpressOAO Express
ЗАО “Экспресс”Closed Joint-Stock Company ExpressZAO Express
ПАО “Экспресс”Public Joint-Stock Company ExpressPAO Express
ООО “Экспресс”Limited Liability Company ExpressOOO Express
ТОО “Экспресс”Limited Liability Partnership ExpressTOO Express
ГУП “Экспресс”State Unitary Enterprise ExpressGUP Express
ФГУП “Экспресс”Federal State Unitary Enterprise ExpressFGUP Express
ГАОУ “Экспресс”State Autonomous Educational Institution ExpressGAOU Express
ДОУ “Экспресс”Preschool Educational Institution ExpressDOU Express
ИП Иванов Иван ИвановичIndividual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер.

Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением.

Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык

Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУДRussian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПОRussian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПОUnified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХRussian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭДRussian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФRussian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФСRussian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИRussian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМОRussian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТОRussian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУNational Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. мы считаем, что “расчетный счет” лучше переводить более общим термином, а вот с бик надо быть осторожнее.

в каждой стране счета имеют свои особенности. в великобритании компании открывают current account, в сша — checking account, в австралии — transaction account. чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто account. это самый универсальный и понятный вариант.

бик (банковский идентификационный код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как bank identifier code и сокращается красиво: bic. и даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. но нет, так наш бик лучше не переводить.

аббревиатуры похожи, только наш бик состоит из 9 цифр, а bic, который еще называют кодом swift, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв).

чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение rcbic (russian central bank identification code).

сокращения банков английский перевод
полностьюсокращенно
бик 044525974russian central bank identification code 044525974rcbic 044525974
р/с 40702810110000082192account 40702810110000082192acc. 40702810110000082192
к/с 30101810145250000974correspondent account 30101810145250000974corr. acc. 30101810145250000974

А вот с адресом все не так сложно, хотя..

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей “как есть” (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании.

Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество.

Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате “улица, номер дома”, а в адресах всех остальных представительств — “номер дома, улица” (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-rekvizity-kompanii-na-angliyskiy

Советы юриста
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: