Авторские права перевод на английский

Содержание
  1. Переводчик и авторское право
  2. Разрешение на осуществление перевода
  3. Переводчик как соавтор
  4. Сотрудничество с заказчиком в рамках трудового договора
  5. Специфика переводческой деятельности в вопросе авторского права:
  6. Элементы договора в англо-американском праве в аспекте перевода
  7. Кому принадлежат авторские права на перевод?
  8. Обладают ли авторскими правами устные переводчики?
  9. Может ли переводчик передать кому-то права на свой перевод?
  10. Кому принадлежат права на перевод, выполненный штатным переводчиком?
  11. Распространяются ли авторские права на переводы юридических документов?
  12. Нужно ли переводчику разрешение автора оригинального текста, чтобы перевести этот текст?
  13. Можно ли переводить официальные документы? Кому будут принадлежать права на такой перевод?
  14. Как конфиденциальность влияет на авторские права?
  15. Карта слов и выражений английского языка
  16. Смотрите также
  17. Check it at Linguazza.com
  18. Размышления : Переводы статей и авторское право — расставляем точки над «i»
  19. Права автора оригинала, и право осуществлять перевод
  20. Права автора перевода
  21. Два распространенных заблуждения
  22. Пример из жизни

Переводчик и авторское право

Авторские права перевод на английский

С точки зрения защиты авторских прав переводчик занимает довольно специфическое положение.

Он связан и с автором оригинального текста, и с его правопреемниками, если таковые имеются, и с заказчиком. А при выполнении перевода сам выступает как субъект авторского права.

Разрешение на осуществление перевода

Авторское право всегда закрепляется за создателем произведения, если только впоследствии не передаётся другому лицу. Вне зависимости от того, указана ли информация о правообладании в явной форме, авторское право присваивается автоматически в силу самого факта создания произведения.

Перевод, будучи производным произведением, не может осуществляться без разрешения автора оригинального произведения. Даже если вы переводчик-любитель и хотите разместить некоторый материал не в коммерческих целях, вы не можете этого сделать без согласия автора: это нарушает неприкосновенность материала, авторского права.

Перед выполнением работы обязательно необходимо запросить разрешение у правообладателя. Это касается материалов любых типов, в том числе технических переводов и разных видов документации.

Если же право на произведение перешло к другому физическому или юридическому лицу, например, издательству, то необходимо обратиться за разрешением к ним.

Помимо права авторства существует также право обнародования материала (например, тиражирование или публичная демонстрация). Если планируется распространять ваш перевод, необходимо уточнить, выдано ли согласие автором на использование его произведений.

Переводчик как соавтор

Имея разрешение на перевод, вы становитесь соавтором произведения. А значит, можете распоряжаться своей интеллектуальной собственностью, и любое использование перевода должно осуществляться с вашего согласия, если права не переданы другому физическому или юридическому лицу.

Однако важно понимать, что работа по переводу включает в себя деятельность не только переводчика, но также редакторов и корректоров. Чтобы избежать конфликтных ситуаций, необходимо включить в договор информацию о возможности внесения корректировок. У переводчика же, в свою очередь, должна быть возможность ознакомиться с изменениями и внести правки в случае необходимости.

Если над переводом работало несколько человек, такой материал считается выполненным в соавторстве.

Соавторство может быть как делимым – за каждым закреплена определенная часть материала, так и неделимым – весь перевод принадлежит соавторству.

Согласно авторскому праву, в первом случае переводчик вправе распоряжаться собственной частью работы. Во втором случае у каждого соавтора есть право полностью распоряжаться переводом, если нет обстоятельств, не позволяющих это сделать.

Сотрудничество с заказчиком в рамках трудового договора

Когда переводчик осуществляет свою деятельность по трудовому договору, он не имеет авторских прав на выполненную работу, если только таковые не оговорены в трудовом соглашении. Исключительное право на распространение, тиражирование, переработку произведения, созданного переводчиком в рамках служебных обязанностей, в общем случае принадлежит работодателю.

Специфика переводческой деятельности в вопросе авторского права:

  • Творческая составляющая. Перевод представляет собой творческую деятельность, а определить юридически, что представляет собой творчество, довольно трудно. В любом переводе присутствует интерпретационный элемент, особенно при работе с художественными произведениями, поскольку перевести материал дословно практически не возможно.
  • Различные варианты переводов. В художественной сфере одни и те же произведения часто переводятся разными людьми. Здесь может возникнуть подозрение о плагиате со стороны одного из переводчиков, доказательство которого требует специальной экспертизы.
  • Сложность проверки качества перевода. На сегодняшний день переводческая деятельность не подлежит обязательному лицензированию, а для переводчиков не выработаны профессиональные стандарты. Автор же произведения часто не имеет возможности проконтролировать качество производного произведения, поскольку не владеет языком перевода.

Нужно также отметить, что среди переводчиков довольно низкий уровень юридической «подкованности» и чётких представлений об авторском праве. Многие не знают о необходимости получать специальное разрешение от авторов, в результате чего оказываются нарушителями закона.

В случае же возникновения спорных ситуаций, переводчики предпочитают не вступать в юридические конфликты, даже если в действительности они правы, поскольку не обладают необходимыми знаниями. Чтобы обезопасить себя от нежелательных ситуаций, внимательно следуйте нормам и законам РФ.

Элементы договора в англо-американском праве в аспекте перевода

Источник: https://www.toptr.ru/library/translation-truth/perevodchik-i-avtorskoe-pravo.html

Кому принадлежат авторские права на перевод?

Всякий перевод, за исключением машинного, представляет собой субъект авторского права. Исключительное право (то есть право на воспроизведение, распространение, копирование и переработку) на перевод принадлежит создавшему его переводчику (см. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ).

При создании перевода его автор автоматически наделяется всеми интеллектуальными правами на свое произведение (то есть переводчику не нужно специально регистрировать авторские права на перевод), однако правоотношения возникают с момента, когда перевод впервые используется самим переводчиком или кем-то еще.

Обладают ли авторскими правами устные переводчики?

Да, устные синхронные и последовательные переводчики обладают исключительными правами на выполненный перевод. В ст.

1259 ГК РФ указано, что авторские права распространяются на произведения (каковыми являются переводы), выраженные в любой форме, в том числе в устной и в форме аудио- или видеозаписи.

Из этого следует также, что заказчик или любой другой человек может записывать устный перевод только с разрешения переводчиков. Возможность записи следует отдельно оговорить в договоре с клиентом.

Может ли переводчик передать кому-то права на свой перевод?

Да, существует два способа передать права на использование произведения:

  • Отчуждение исключительного права подходит переводчикам, которые не планируют в будущем сами использовать свою работу, потому что отчуждение исключительных прав необратимо. При этом переводчик будет обладать только личными неимущественными правами на перевод.
  • Лицензионный договор сохраняет за переводчиком сохраняется исключительное право, т. е. он по-прежнему может использовать переведенный материал. Выделяют исключительную и неисключительную лицензию. Они отличаются тем, что исключительная лицензия выдается только один раз, т. е. автор лишается возможности выдать такую лицензию кому-то еще, тогда как неисключительная лицензия может выдаваться нескольким людям или организациям.

Кому принадлежат права на перевод, выполненный штатным переводчиком?

Переводчики, являющиеся штатными сотрудниками какой-либо организации и выполняющие переводы в рамках рабочих обязанностей, должны быть знакомы со статьей ГК РФ о служебных произведениях, каковыми являются и переводы (ст. 1295).

Согласно этой статье, штатный переводчик обладает авторскими правами на свои переводы, но исключительное право на них принадлежит работодателю (за исключением случаев, когда трудовой или гражданско-правовой договор между переводчиком и работодателем оговаривает иные условия).

Исключительное право может вернуться к переводчику, если в течение трех лет со дня получения служебного произведения работодатель:

  • не передал исключительное право на перевод кому-то другому;
  • не уведомил автора о необходимости сохранить перевод в тайне;
  • не начал использование перевода.

Если все три условия соблюдены, переводчик автоматически получает исключительное право на перевод.

Распространяются ли авторские права на переводы юридических документов?

Да, юридический документ считается продуктом творчества, а значит, права на такой документ и на его перевод работают так же, как в описанных выше случаях.

Однако существует ряд документов, не являющихся охраняемыми произведениями ввиду их простоты и унифицированности.

К таким документам относятся паспорта, свидетельства и тому подобные типовые документы (однако их необходимо использовать с учетом положений ФЗ «О персональных данных»).

Нужно ли переводчику разрешение автора оригинального текста, чтобы перевести этот текст?

Перевод — это использование произведения, поэтому с юридической точки зрения необходимо заручиться согласием автора (или того, кому автор передал исключительное право) произведения, чтобы его перевести.

Даже если вы — любитель, а не профессионал, и переводите текст для публикации в собственном блоге, не планируя зарабатывать на переводе, вам все равно нужно разрешение автора оригинала.Существуют, однако, произведения, на перевод которых разрешение не нужно.

Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет после его смерти (начиная с 1 января года, следующего за годом смерти автора).

Поэтому для переводов классической художественной литературы, как правило, уже не требуется разрешения — например, роман «Война и мир» может быть переведен любым желающим.

Обратите внимание: для использования (издания, копирования, переработки и т. д.) переведенного произведения нужно получить согласие не только переводчика, но и автора изначального материала.

Можно ли переводить официальные документы? Кому будут принадлежать права на такой перевод?

Согласно пп.1 п. 6 ст. 1259 ГК РФ, кто угодно может использовать официальные документы муниципальных и государственных органов без каких-либо разрешений и ограничений.

К официальным документам относятся законы, судебные решения, различные материалы административного, судебного и законодательного характера и официальные документы международных организаций. Важно обратить внимание, что официальные переводы всех вышеперечисленных документов также выведены из-под правовой охраны.

Однако неофициальный перевод любого официального документа считается авторским произведением, права на которое принадлежат переводчику.

Как конфиденциальность влияет на авторские права?

Необходимость хранить содержание переведенных материалов в тайне — условие, с которым регулярно сталкивается большинство переводчиков. Однако это условие вступает в конфликт с исключительным авторским правом, позволяющим переводчику обнародовать результаты своей работы. Дать однозначный ответ на вопрос, какая норма в данном случае имеет приоритет, сложно.

Поэтому переводчикам обычно рекомендуют указывать в договоре, что исключительное право на перевод будет принадлежать заказчику, а сохраняющиеся за переводчиком личные неимущественные авторские права будут реализовываться с учетом договора о неразглашении.

Такой вариант считается оптимальным, потому что в достаточной степени защищает обе стороны — переводчик не лишается авторских прав, а заказчик сохраняет конфиденциальность.

(5 , оценка: 5,00 из 5)
Загрузка…

Источник: https://www.primavista.ru/blog/2018/01/26/perevodchik-i-avtorskoe-pravo

Карта слов и выражений английского языка

Авторские права перевод на английский

Я даже видела на нём дату регистрации авторских прав.

I even saw a copyright date on it.

Поскольку вам он так не понравился, я не зарегистрировала на него авторские права.

And since it was so bad, I didn't copyright it.

Очевидно, что авторское право, гонорар — все будет вашим.

Obviously, the copyright, royalties, everything would be yours.

Где в 92-м году проходила Всемирная конференция по авторскому праву?

Where was the '92 World Copyright Conference?

Знаменующий начало самой первой партии в “Культ героев” авторское право

The inaugural question in the first game ever of Hero Worship. Copyright, Frasier Crane, boilerplate, boilerplate.

Показать ещё примеры для «copyright»…

В другие разы я копировал идеи уже мертвых писателей, авторские права которых истекли.

Other times, I copied the plots from dead authors whose copyright had lapsed.

— Нет. Для него нет авторского права.

It was not the National Anthem, which is not in copyright.

В 1933 году он использовал песню в мюзикле, а они отсудили авторские права.

He included it in a 1933 musical, so they sued and won, and retained the copyright.

Вот почему мы так тяжёло боролись за этот договор по соблюдению правопорядка авторского права, защитить плоды новой экономики:

That's why we fought so hard in this deal for copyright enforcement to protect the fruits of the new economy:

Это называется нарушением авторского права и пиратством.

It's called copyright infringement and piracy.

Я надеюсь, ты зарегистрировала на него авторские права…

I suppose you've copyrighted it.

Лео, милая, даже на мусор есть авторские права.

Leo, garbage should be copyrighted too.

Марсель Марсо обеспечил авторское право на пантомиму.

Marcel Marceau copyrighted his mime.

Не могла я вас видеть в фильме, защищённом авторскими правами?

Haven't I seen you in some copyrighted movie?

Я знаю. что не по теме, но кевлар защищен авторским правом?

I know it's off the subject, but is Kevlar copyrighted?

Эй, у тебя что авторские права на эту историю побега?

Have you copyrighted this story of getting married and running away?

И как это связано с материалами, защищенными авторским правом?

What has that to do with the copyrighted material?

Даже если они защищены авторским правом?

Even if it's copyrighted?

— Да, за 20 баксов и недоеденный торт не получишь персонажей с авторскими правами.

Yeah, for 20 bucks and leftover cake, you don't get copyrighted characters.

Вы не знаете, оно защищено авторским правом?

You know if that's copyrighted?

Мы хотим, чтобы Китай сломался под тяжестью нарушений американских авторских прав.

We want China to crack down on violators of American copyrights.

Ты знала, что патенты и авторские права были изобретены, чтобы стимулировать частное покровительство науке и технике?

Did you know that patents and copyrights were invented to encourage private patronage of science and technology?

Вы обвиняетесь в намеренном взломе системы безопасности, нарушении авторских прав…

You're being accused of intentionally breaching security, violating copyrights,

Запрещается создание или изготовление новых устройств, изобретений, товаров и изделий любого рода, и, в соответствии с настоящим Постановлением, деятельность Бюро Патентных и Авторских Прав приостанавливается.

Four: No new devices, inventions, products or goods of any nature are to be created or manufactured and the Office of Patents Copyrights is hereby suspended.

Если наш конкурент выпустит новое изделие и получит авторские права, то все наши усилия падут прахом.

If our competitor releases a new product and even gets the copyrights, the efforts we have put in will become nothing.

— Мы не нарушили авторских прав.

— We violated no copyrights.

Как о вещах, запатентованных, охраняемых авторским правом.

Think of them as things… with patents and copyrights.

Это нарушение авторских прав.

And that's copyright infringement.

Самое забавное, что это незаконно как нарушение авторских прав.

So much fun it should be illegal copyright infringement.

Нарушение авторских прав. Ее уволят.

Copyright infringement, she'd get fired.

Украсть мой сон… это нарушение авторских прав.

Ripping off my dream… that's copyright infringement.

А эти фильмы-— это нарушение авторских прав.

And these movies-— it's copyright infringement.

Показать ещё примеры для «copyright infringement»…

И когда с ними свяжетесь, узнайте кто конкретно будет ответчиком в предполагаемом процессе о нарушении авторских прав.

And when you get Legal,ask them what they think the settlement's going to be in the copyright infringement suit we're all going to be named defendants in.

Это было бы нарушением авторских прав.

That would be a copyright infringement.

Да. Хотим сообщить Вам о том, что нарушение авторских прав карается законом.

To whom it may concern… copyright infringement is punishable by state and federal law.

Подобно корпорации, держащей адвоката для борьбы с нарушением авторских прав, у кидал в штате частенько имеется бык для борьбы с непрошенными конкурентами.

a corporation has a lawyer to handle copyright infringement, a scammer will often have an enforcer to deal with unwanted competition.

Здесь, в стране танго, матэ и нарушения авторских прав

Here in the land of tango, mate, and copyright infringement,

Традиционно, авторское право было объектом гражданского права.

Traditionally, copyright infringement has just been a civil matter.

В 1988 году, дама и господа, компания Warner Communications за 28 млн долларов купила у Джона Сенгстака авторские права на одну песню.

Now, in 1988, lady and gentlemen, in 1988 Warner Communications, as there was, paid John F Sengstack 28 million dollars for the rights to a single song.

А что будет с авторскими правами, когда Джонатан вышел из игры?

So, what happens to the rights with Jonathan the picture?

И поскольку ей заказали это произведение, авторские права принадлежат не ей.

And because she was work-for-hire, she has no rights.

Я думаю, мы сможем сделать шоу без владения авторскими правами.

I think there's a way to do the show even without the rights.

Когда мы впервые принесли эту идею Айлин, она заключила соглашение с комитетом по управлению авторскими правами Мэрилин Монро на право использовать несколько дневников, написанных лично Мэрилин.

When we first brought the idea to Eileen, she made an agreement with Marilyn Monroe's estate for the rights to some journals written by Marilyn herself.

Показать ещё примеры для «rights»…

Тебе нужно будет получить авторские права, и, учитывая, что история обо мне, я подумаю над этим.

And, well, life rights will be involved, and since it's my life, I will think about it.

А мы сможем получить авторские права на видео?

But this video, can we get the rights?

Леонардо, авторское право, конек Лорен.

Leonardo, copyright law, that's completely Lauren's thing.

Кейт сказала, что ты ас в авторских правах.

Kate says you're an ace at copyright law.

Но в вашей таможенной декларации сказано, что вы прибыли в Штаты на конференцию по авторскому праву.

But your Customs declaration said you were in the States for a conference on copyright law.

согласно невообразимо ухищренному галактическому законодательству о защите авторских прав.

'under the incomprehensibly tortuous Galactic copyright laws.

Мы просто хотим, что бы люди в Швеции начали уважать закон об авторском праве.

We just want people in Sweden to start respecting copyright laws.

Смотрите также

  • copyright
  • copyright infringement
  • rights
  • copyright law

Check it at Linguazza.com

Источник: https://en.kartaslov.ru/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B5/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0

Размышления : Переводы статей и авторское право — расставляем точки над «i»

Авторские права перевод на английский

Гонки на клавиатуре
Чтобы комментировать запись, войдите на сайт, используя свой адрес электронной почты и пароль, или зарегистрируйтесь, если вы этого ещё не сделали.
18.12.

2013 в 21:34

Итак, допустим, что некто увидел в Интернете статью за авторством некоего Джона Доу на английском языке. В порыве любви к знаниям и человечеству, он решил перевести статью и выложить ее в блоге. С какими подводными камнями он столкнется? Давайте разберемся.

 

Права автора оригинала, и право осуществлять перевод

Во-первых давайте рассмотрим, какими правами обладает автор оригинала — Джон (я буду говорить «автор» для краткости, но подразумевать «автор или иной правообладатель»). Джон, согласно российскому законодательству, обладает на свое произведение имущественными и неимущественными правами.

Неимущественные права — право на имя, авторство и защиту репутации — нас сейчас не очень интересуют, поэтому перейдем к имущественным. Джон, как автор произведения, является обладателем так называемых исключительных прав на него. Список исключительных прав довольно длинный, но нас из него интересует лишь один пункт.

Статья 1270 ГК РФ гласит:
 

Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.

Итак, Джон может использовать собственное произведение, если это использование не противоречит закону. Будем надеяться, что он так и делает.

Также он может передать свои исключительные права кому-то еще (например, он может передать их работодателю в рамках контракта, или, скажем, подарить своей девушке на день рождения).

В реальности, как мы знаем, правообладателем часто является не сам автор, а какая-нибудь организация, например, издательство. На мой взгляд, это немного печально, но такова правда жизни. Теперь переходим к упомянутому пункту 2 той же статьи:
 

2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности

Это важный момент. Факт использования произведений из добрых побуждений, то есть без получения какой-либо прибыли, с точки зрения закона ничтожен.

Поэтому, в случае нарушения Василием прав Джона, отговорки вроде «но я же делал это безвозмездно, то есть даром!» не пройдут.

Подпункты данного пункта 2 содержат перечисление видов использования произведения. Нас интересует только подпункт 9:
 

9) перевод или другая переработка произведения.

Итак, право на перевод является исключительным правом автора, и только он может осуществлять перевод своего произведения на другие языки. Зачем это нужно? Это защищает автора в следующих ситуациях:

  • некто сделал отвратительный перевод произведения, и от этого пострадала репутация оригинала, или даже самого автора (как в анекдоте — «Слышал я того Карузо — ничего особенного, мне Рабинович напел»).
  • некто сделал просто великолепный перевод произведения, и люди стали покупать этот перевод вместо оригинала. 

Тем не менее, согласно пункту 1 этой статьи, автор может также и поделиться с кем-нибудь, в том числе с Василием, своим правом осуществлять перевод. Подытожим:

 

  • Право на перевод является исключительным правом, принадлежащем автору или иному правообладателю;
  • Если вы нарушаете это право, то не имеет никакого значения, получите ли вы от этого какую-то прибыль или нет;
  • В то же время, право на перевод может быть передано правообладателем другому лицу.

Получается, что в общем случае Василию нужно обратиться к правообладателю и попросить разрешение перевести статью (ну, строго говоря, ему нужно заключить договор, но для целей Василия простое разрешение, скорее всего, подойдет). Если правообладателем является сам автор, то Василию повезло, потому что авторы в основном — люди здравомыслящие, и чаще всего идут навстречу.

 

Права автора перевода

С правом на осуществление перевода разобрались. Теперь перейдем к правам на сам перевод, которые описаны в статье 1260 ГК РФ. Начнем с пункта 1:
 

2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Перевод, не смотря на то что он по сути представляет собой некую переработку оригинала, является, тем не менее, самостоятельным произведением. Следовательно, в момент его создания у автора — Василия — возникают на него все те же исключительные права.
 

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Несмотря на то, что авторское право Василия возникает независимо от того, разрешали ему делать перевод или нет, воспользоваться этим правом он может только если не нарушает при этом права автора оригинала.
 

4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

Проще говоря, если Джон решит передать свои авторские права другому лицу, это никак не отразится на правах Василия на свой перевод. Это довольно логично, так как Василий, после того как закончил свой перевод, и не должен никак зависеть от дальнейшей судьбы оригинала. И, наконец,
 

6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

То есть, Василий не может запретить другим людям делать собственные переводы того же самого произведения. Это по-прежнему может делать только правообладатель оригинала.
 

Два распространенных заблуждения

Помимо так часто употребляемого «но я же не получал за это денег», существуют еще несколько заблуждений, которые кажутся нам логичными с точки зрения здравого смысла, но, увы, являются именно заблуждениями с точки зрения закона.

Заблуждение первое: «На статье не было никаких указаний о правах, значит она не является объектом авторского права и я могу с ней делать что хочу». Это неверно. Авторские права есть всегда, более того, они возникают в момент создания произведения, даже до его публикации.

Поэтому отсутствие каких-либо упоминаний о правах не значит, что произведение является общественным достоянием. С другой стороны, автор может явно указать, что разрешает всем свободно использовать свое произведение так-то и так-то (например, опубликовать его под свободной лицензией).

В этом случае все в порядке.

Второе заблуждение касается так называемого «добросовестного использования».

С точки зрения законов, например, США, перевод статьи в образовательных целях без согласия автора, особенно если это научная или новостная статья, действительно может считаться добросовестным использованием — fair use — и быть законным. Но, к сожалению, в нашем законодательстве такое понятие отсутствует, поэтому сильно рассчитывать на него не стоит.

Разумеется, вы имеете полное право, скажем, цитировать оригинал без какого-либо согласия автора, правда с оговоркой «в размере, оправданном целью цитирования».

 

Пример из жизни

Ну и напоследок небольшая история. Недавно со мной поделились ссылкой на интересную статью одного крупного американского издания, которую я хотел было перевести ее и выложить на Хабр, но вдруг задумался об авторских правах. Первым делом я, естественно, попытался связаться с автором оригинала.

Я написал ему письмо, в котором объяснил, что мне понравилась его статья, и я хотел бы перевести ее и опубликовать перевод, чтобы дать возможность прочитать ее людям, которые по каким-то причинам не могут ознакомиться с оригиналом (например, в силу незнания языка).

Автор ответил мне довольно быстро, и сказал, что лично он не имеет абсолютно ничего против, но, к сожалению, это не ему решать. Он посоветовал мне обратиться в нечто вроде профсоюза авторов издания, который, видимо, являлся правообладателем.

Пока я искал контактную информацию человека, к которому мне посоветовали обратиться, я наткнулся на форму, с помощью которой можно запросить предоставление прав на публикацию. 

Источник: https://nabiraem.ru/blogs/twaddle/35728/

Советы юриста
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: